==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
བརྒྱད་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གསུང་གི་རྒྱུ་ནི་ཡང་དག་པ་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གསུང་གི་ཆེ་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། དཔེར་ན། གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་ཕ་མ་ཤི་ནས་སེང་གེས་ནུ་མ་བསྣུན་ནས་གསོས་པ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་ཟེར་ཏེ། དེས་ཁྱུས་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་མཆོག་ཡིན་ན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དུང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་བདུད་བཏུལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་འཁོར་བསྡུས་ནས། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་དང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་ཇི་ཙམ་ཆེ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྔ་བོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཟུགས་བཟང་བའི་དམ་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དེ་ཡིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་སྐྱེས་ཞེས་བཤད་དོ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཚངས་བ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོག

【汉语翻译】
第八，通过个别观察智慧之门宣说妙吉祥智慧萨埵之名品。
第八，通过个别观察智慧之门宣说妙吉祥智慧萨埵之名品。
为了通过个别观察智慧之门宣说妙吉祥智慧萨埵之名，说了“真实无我，如是性。真实边际，无文字”等等。其中，语的因是真实无我，如是性。语的伟大是：空性语者的殊胜群首，深广宣说，具足大法螺之声，法犍稚大声，不住涅槃。十方之大法鼓。如是说。法
一切皆说为空性，是所有语者之首，故为群首。譬如，象的幼崽父母死后，狮子喂奶养育，称为群首。它以气势压倒群体，因此相似。什么是殊胜呢？因为宣说深广之法的声音。法产生的先兆是：如法螺般的大声音降伏魔，如法犍稚般的大声音聚集眷属，宣说不住于二边的涅槃之法。也就是以智慧不住于有，以慈悲不住于寂。就像“以智慧不住有，以慈悲不住寂”一样。范围有多大呢？遍及十方一切处。以什么呢？以如大法鼓般的大法之声宣说。那么，一切产生的基是什么呢？无色，殊妙之色，圣者。种种色相，从意所生。一切色相，显现之光辉。持有全部影像者。如是说。法身自性不成立，故为无色。从其加持力，圆满报身以相好庄严，是殊妙之色的圣者。化身种种色相，从意解脱为智慧而生。又说，化身种种色相，随心所欲而生。尊者彼即声闻，独觉，菩萨，梵天，遍入等等。

【英语翻译】
Eighth, the chapter on the names of Manjushri Wisdom Sattva is taught through the gate of individual discriminating wisdom.
Eighth, the chapter on the names of Manjushri Wisdom Sattva is taught through the gate of individual discriminating wisdom.
In order to teach the names of Manjushri Wisdom Sattva through the gate of individual discriminating wisdom, it is said, "True selflessness, suchness. True limit, without letters," and so on. Among them, the cause of speech is true selflessness, suchness. The greatness of speech is: the supreme leader of those who speak of emptiness, proclaiming profound and vast sounds, possessing the sound of the Dharma conch, the great sound of the Dharma bell, not abiding in Nirvana. The great Dharma drum of the ten directions. Thus it is said. Dharma
Speaking of all things as emptiness is the chief of all speakers, therefore it is the supreme leader. For example, when the parents of an elephant calf die, a lioness nurses and raises it, it is called the supreme leader. It overwhelms the group with its aura, therefore it is similar. What is supreme? Because it proclaims the sound of the profound and vast Dharma. The omen of the arising of the Dharma is: subduing demons with the great sound like a Dharma conch, gathering retinues with the great sound like a Dharma bell, teaching the Dharma of Nirvana that does not abide in the two extremes. That is, not abiding in existence with wisdom, and not abiding in peace with compassion. It is like, "Not abiding in existence with wisdom, and not abiding in peace with compassion." How vast is the scope? It pervades all ten directions. With what? With the great sound of the Dharma, like a great Dharma drum, proclaiming. Then, what is the basis of all arising? Formless, excellent form, the holy one. Various forms, born from the mind. All forms, the splendor of appearance. The one who holds all images. Thus it is said. The Dharmakaya is not established in its own nature, therefore it is formless. From its blessings, the Sambhogakaya is adorned with marks and signs, it is the holy one of excellent form. The Nirmanakaya, various forms, are born from the mind being liberated into wisdom. It is also said that the Nirmanakaya, various forms, are born as desired by the mind. The venerable one is the Shravaka, the Pratyekabuddha, the Bodhisattva, Brahma, Vishnu, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པར་སྣང་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །སྐུ་དེའི་ཆེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་གཉེན་པོ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས་ན་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་
འཕགས་པའི་ལམ་ལས་མཐོ་བར་གྱུར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མཁྱེན་པས་དར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རབ་རྩེ་མོའི་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གདུལ་བྱ་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པར་སྣང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཚང་བ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་སྟེ་རྟག་ཏུ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལྟ་བུ་གཞན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུས་དོན་མཛད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལྟ་བུར་སྤྲུལ། རང་རྒྱལ་བས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རང་རྒྱལ་རྒན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་པ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ། སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་སྐྱེད་དགུའི་བདག་པོར་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་དེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དགུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་གསུམ། དེའི་ཁར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་དོན་མཛད་པ་དང༌། དགུ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཞབས་རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་དང༌། ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། འབུར་མི་མངོན་པ་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། པགས་པ་འཇམ་པ་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང༌། དཔུང་མགོ་ཟླུམ་པ་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་དང༌། ཤིང

【汉语翻译】
显现所有地面的影像而行利他之事。那身之伟大如何呢？无与伦比且被称颂为伟大。乃三界之大自在，处于极高之圣道。盛大法之顶。如是说，以二资粮圆满之力，任何对治都无法阻挡，任何邪魔外道等都无法压制，故称伟大。又是
因高于圣道而住于无二之智慧。知晓八万四千法蕴，故为盛大法。无二即是极顶之顶。其对所化众生如何显现呢？三界之中唯一的少年身，持戒长老乃众生之主，三十二相具足者，三界之中最美妙。如是说，菩萨对所调伏者不显衰老，恒常如八岁孩童般吸引他人，以此行利他之事。对声闻所调伏者，化现为持戒长老如罗睺罗。对独觉所调伏者，化现为独觉老者，大显神通。对各种所调伏者，化现为众生之主而行利他之事。其中九种化身是声闻、独觉和和合大乘三种。在此之上，于六道众生之处，化现六位化身佛而行利他之事，即为九种。其中三十二相是共同宣说的。手和足具足轮相，足如龟状安住，手和足的指间相连，手和足年轻柔嫩，七处隆满，手指修长，脚跟宽广，身躯高大端正，不显突兀，身上的毛发向上卷曲，小腿如鹿王（Eṇeya），手臂修长美丽，髋部的隐秘处凹陷，身色如金，皮肤柔滑，每根毛发都向右卷曲，面容以白毫相庄严，上半身如狮子，肩膀浑圆，锁骨丰满，知晓味道的殊胜之处，舌

【英语翻译】
Manifesting all the images of the earth and performing deeds for the benefit of others. How great is that body? It is incomparable and renowned as great. It is the great sovereign of the three realms, abiding in the exceedingly high noble path. The great flourishing crown of Dharma. Thus it is said, by the power of the complete two accumulations, no antidote can withstand it, and no demons or heretics can suppress it, therefore it is called great. Furthermore,
because it is higher than the noble path, it abides in non-dual wisdom. Knowing the eighty-four thousand aggregates of Dharma, it is the great flourishing Dharma. Non-duality is called the crown of the supreme peak. How does it appear to those to be tamed? In the three realms, the only youthful body, the elder who holds vows is the lord of beings, the one who possesses the thirty-two marks, the most beautiful in the three realms. Thus it is said, Bodhisattvas do not show old age to those who are to be tamed, but always attract others like an eight-year-old child, and thus perform deeds for the benefit of others. To those who are tamed by the Shravakas, they transform into elders who hold vows, like Rahula. To those who are tamed by the Pratyekabuddhas, they transform into old Pratyekabuddhas, greatly displaying miracles. To those who are tamed by various means, they transform into the lord of beings and perform deeds for the benefit of others. Among them, the nine kinds of transformations are the three of Shravakas, Pratyekabuddhas, and the Great Vehicle. On top of that, in the places of the six kinds of beings, the six transformation Buddhas perform deeds for the benefit of others, which makes nine kinds. Among them, the thirty-two marks are commonly taught. The hands and feet are endowed with the marks of wheels, the feet rest like tortoises, the fingers of the hands and feet are connected, the hands and feet are young and soft, the seven places are full, the fingers are long, the heels are wide, the body is tall and upright, not protruding, the hairs on the body curl upwards, the calves are like the deer king (Eṇeya), the arms are long and beautiful, the hidden part of the hips is sunken, the body color is like gold, the skin is smooth, each hair curls to the right, the face is adorned with the white hair, the upper body is like a lion, the shoulders are round, the collarbones are full, knowing the supreme taste of flavors, the tongu

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྗགས་རིང་བ་དང༌། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུ་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་དང༌།
ཚེམས་མཉམ་པ་དང༌། ཚོམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚོམས་བཞི་བཅུ་མདའ་བ་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་དུ་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་རྫི་བའི་རྡི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྒྱུའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་འབྲས་བུའི་སེམས་དབའ་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་ལ། བལྟ་བས་ཆོ་ག་མི་ཤེས་པ་འདུན་པ་སྐྱེས་བུའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱོབ་ཅེ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྨན་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་བསླབས་པ་ཡིན་ལ། ལོག་པའི་ལམ་ལས་ཟློག་ཅིང་དམ་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་མཛད་དོ།། ཐ་སྙད་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱིས་བརྩད་བཅད་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྔར་གྱི་ཡང་སྐྱོབས་མཛད་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱོབ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་ཚད་ཅི་མངའ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟ་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མདའ་བའོ། །དེའི་བྱེད་པའི་ལས་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་མ་རིག་སྒོ་ངའི་ཤུན་ལྤགས་འདྲ་བ་སྦུབས་ཕྱེ་ནས་སྲིད་པའི་དྲ་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ལྔའམ་དྲུག་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལྟ་བུ་ཞི་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་
ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡ

【汉语翻译】
犹如榕树般水面宽广隐没，头部具有顶髻，舌头长，声音如梵天之音，面颊如狮子，牙齿洁白，牙齿整齐，牙齿排列佳妙，牙齿四十具足，眼睛安住于青蓝色，眼睛如牧童星。若就特殊而言，荣光遍照以十六种因位菩萨和十六种果位菩萨来庄严而宣说。如是于三界中极其悦意且令人欢喜，观看不厌，成为欲求生者的处所。彼如何救护世间之人呢？“世间知晓善巧之导师，世间导师无有怖畏，怙主救护世间心，救护与救助无有上。”如是说，世间之医药和工巧等也是尊者您所教导，从邪道中扭转并示导正道的导师也是您。具有名言之理，纵使他人辩驳，也无有畏惧和羞怯地救护世间，如是随顺心意，先前也救护，之后也救护，令获得无上菩提。那么，您的智慧量如何呢？“享用虚空之边际，遍知一切之智慧海。”此言，法身享用如同虚空边际，以证悟而知晓所有事物如其所是和如其所有的遍知一切之智慧，犹如广大功德之海。其所作之事业为何呢？“开启无明蛋之壳，摧毁有之网，息灭所有烦恼，度越轮回之海。”如是说，以证悟二无之义，开启如同无明蛋之壳的表皮，摧毁与有之网、业和烦恼相关联的一切，息灭烦恼五或六根本，以及二十随烦恼，和所有烦恼，即一百零三种，从而度越轮回之海。证悟此之利益是：“具有智慧灌顶之冠冕，以圆满佛陀为庄严，三苦之聚

【英语翻译】
Like a banyan tree, the water surface is wide and hidden, the head has a crown, the tongue is long, the voice is like the sound of Brahma, the cheeks are like a lion, the teeth are white, the teeth are even, the teeth are well arranged, the teeth are forty complete, the eyes are settled in blue, the eyes are like the shepherd's star. In particular, the glorious Vairochana is said to be adorned with sixteen causal Bodhisattvas and sixteen resultant Bodhisattvas. Thus, in the three realms, it is extremely pleasing and delightful, and it is a place for those who desire to be born without getting tired of watching. How does he save the people of the world? "The teacher who knows the world well, the teacher of the world is without fear, the protector protects the heart of the world, the refuge and the protector are supreme." It is said that the medicine and craftsmanship of the world are also taught by the venerable one, and the teacher who turns away from the wrong path and shows the right path is also you. Having the reason of terminology, even if others argue, he saves the world without fear or shyness, so he saves according to his heart, and later saves, so that he attains the supreme enlightenment. So, what is the extent of your wisdom? "Enjoying the edge of the sky, the ocean of omniscient wisdom." This means that the Dharmakaya enjoys the edge of the sky, and with realization, he knows all things as they are and as they are, the omniscient wisdom, like a vast ocean of merit. What is its function? "Opening the shell of the egg of ignorance, destroying the net of existence, pacifying all afflictions, crossing the sea of samsara." It is said that by realizing the meaning of non-duality, opening the shell-like skin of the egg of ignorance, destroying all that is related to the net of existence, karma and afflictions, pacifying the five or six roots of afflictions, as well as the twenty secondary afflictions, and all afflictions, that is, one hundred and three kinds, and thus crossing the sea of samsara. The benefit of realizing this is: "Having the crown of wisdom empowerment, adorning with the perfect Buddha, the collection of three sufferings

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་བ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཅིག་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་རིག་པ་གཅིག་ལ་སྣང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་ནོ། །དེ་ཡང༌། །སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་ན། །རྫས་ཚིག་མཚན་མའི་དབང་རྣམས་ཀུན། །མ་བསྐུར་ཀྱང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་སངས་རྒྱས་ལྔར་ཤར་ཏེ། གསལ་ཞིང་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་གསུམ་དུ་འདུས། །དེ་ལྟར་རྟོག་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གསུམ་ཞི་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དུག་གསུམ་དུ་འདུས་ཏ། དེས་སེལ་ཞིང་སྤོང་ངོ༌། །དེ་གསུམ་བསལ་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་བྱས་ནས། གྲོལ་བ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་གསུམ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཕན་ཚོད་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞེ་ན། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོག་པ་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དུས་གསུམ་དུ་དབྱེར་མེད་དེ། དེ་ཡང༌། འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་མ་འོངས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ད་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་གཙོ་བོ་ཆེའོ། །དེ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་བས་ཉན་
ཐོས་ཡོན་ཏན་ཆེ་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་རང་རྒྱལ་བ། དེ་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དེ་བས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཐོད་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཐོད་ལྟར་མཛེས་ཤིང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ལུས་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བ་གྲོལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་སོ། །འོ་ན་འགྲོ

【汉语翻译】
痛苦息灭。消除三毒获得无边解脱三身。从一切障碍中必定解脱。安住于如虚空般的平等性中。超越一切烦恼垢染。如是说。证悟无二之义，五种烦恼不舍自解脱，显现为五种智慧。不依赖于宝瓶等灌顶，称为圆满一智灌顶。四，觉性一而显现方式以智慧庄严，因此极为美妙，是为顶髻。那也如同：若心于法得自在，则物语名相诸灌顶，纵未授予亦得成。如是说。五种智慧的影像显现为五佛，因其清晰美妙，故称为庄严。痛苦可归纳为三种。如是了知，痛苦之痛苦，行苦，变苦这三种寂灭。烦恼也归纳为三毒，由此消除并舍弃。消除这三毒后，为无边众生利益，获得声闻，缘觉，菩萨这三种解脱。特别是对三身而言。也就是从烦恼障和所知障中解脱后，安住于如虚空般的平等性中，在那之前已超越了烦恼的垢染。那么，证悟的体性是什么呢？三时无时分别者，一切有情之大主，具德顶饰者之顶，从一切身中得解脱者，善住于虚空道者。如是说。平等性于三时中无有分别，那也如同：过去之如是性，未来之如是性，现在之如是性，此一切无有差别。如是证悟者，从一切有情中最为殊胜，故为大主。那也如同：世间人胜过声闻功德大，胜过彼者为缘觉，胜过彼者为菩萨，胜过彼者为如来，功德大者如是说。顶饰是以功德庄严。比那顶饰更为美妙和殊胜的，就是至尊您。如是从一切有情之身中解脱，安住于如虚空般的智慧中。那么，

【英语翻译】
Suffering is pacified. Eliminating the three poisons, one obtains the three boundless liberations. One is definitely liberated from all obscurations. One abides in equality like the sky. One transcends all defilements of afflictions. Thus it is said. By realizing the meaning of non-duality, the five afflictions are liberated in their own place without being abandoned, appearing as the five wisdoms. It does not depend on empowerments such as the vase empowerment, but is called the empowerment of the complete one wisdom. Four, the appearance of one awareness adorned with wisdom is extremely beautiful, hence it is a crest jewel. That is also like: If the mind obtains power over the Dharma, then all empowerments of substance, word, and sign, even if not conferred, will be obtained. Thus it is said. The images of the five wisdoms appear as the five Buddhas, and because they are clear and beautiful, they are called ornaments. Suffering is condensed into three. Thus, by understanding, the suffering of suffering, the suffering of conditioning, and the suffering of change are pacified. Afflictions are also condensed into the three poisons, which are thereby eliminated and abandoned. Having eliminated these three, one benefits limitless beings and obtains the three liberations of Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas. Especially for the three bodies. That is, having been liberated from the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge, one abides in equality like the sky, and before that, one has transcended the defilements of afflictions. So, what is the nature of realization? One who distinguishes the three times and no time, the great lord of all sentient beings, the crest jewel of those with virtuous crests, one who is liberated from all bodies, one who dwells well on the path of the sky. Thus it is said. Equality is without distinction in the three times, that is also like: The thusness of the past, the thusness of the future, the thusness of the present, all of these are without difference. Thus, one who realizes is most excellent among all sentient beings, therefore he is the great lord. That is also like: Worldlings are superior to Hearers in virtue, Solitary Realizers are superior to them, Bodhisattvas are superior to them, and Thus Gone Ones are superior to them, those with great virtues are thus said. A crest is adorned with virtue. More beautiful and excellent than that crest is the venerable one himself. Thus, having been liberated from birth in all the bodies of beings, one abides in wisdom like the sky. So,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་བདག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དོན་འབྱུང་བའི་དཔེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་ཆོས་བརྒྱད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཡང་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་མི་འབྱུང་བ་དང་བཏབ་ན་འབྱུང་བ་དང༌། དུས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱིས་ལན་ལ་རེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཆོས་བཅུ་སྟེ། སྔ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁར་བསིལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ངལ་སོས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དང་བཅུའོ། །ཡང་བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་བཅུ་སྟེ། སྔ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁར། བསྒྲུབས་ན་འབྱུང་བ་དང༌། མ་བསྒྲུབས་ན་མི་འབྱུང་བ་དང་བཅུའོ། །དེ་ཡང༌། །བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་རྣམས་སེམས་དང་མི་ལྡན་བས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་མངའ་རྒྱལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་ཕན་འདོགས་པའོ། །དེས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅེ་ན། བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་དོན་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་བཟང་ངན་ཤེས་
ཤིང། དེའི་འབྲས་བུ་དུས་ཇི་ཙམ་ན་འབྱུང་ཤེས་ལ། ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་པོ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་ཤེས་ལ། རང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་མཛད་པའི་ཚེ་འདུལ་བའི་དུས་ཚོད་ཤེས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་དང༌། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དོན་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱང་ལྡན་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དམ་པར་

【汉语翻译】
如何成办利益之事呢？手持如意大宝珠，是遍主珍宝一切之主，是圆满广大之如意树，是殊胜大妙瓶，所作皆为利益一切有情，利益有情，和蔼可亲。如是说。生起利他之譬如如意宝，也有八法：有情所需所欲皆能生出，且若不祈祷则不生，祈祷则生，应时而生，如其所宜而生，用之不竭而生，不作分别而生，不求回报而生。如是功德珍宝之自性，是周遍一切之主。又如如意树，彼亦有十法：前述八法之上，加上清凉，以及成为众生休憩之处，共十法。又如修持妙瓶，彼亦有十法：前述八法之上，加上修则生，不修则不生，共十法。又是，妙瓶与如意树，如意宝等皆无心识，若能成办有情之利益，则具大悲之胜者更何须说。如是如独子之母般利益。彼如何知晓所化众生之想法呢？知善恶且知时，是遍主亦知语，具足誓言，知时亦知有情根性之义，于三解脱善巧，具功德亦知功德。如是说，知晓业之善恶，且知其果于何时成熟，以大悲周遍一切之主，亦知晓他人之语，自身亦不违越彼之誓言。成办利益之时，知晓调伏之时机，亦知有情上中下之根性，以及信心与精进上中下之义。彼亦因具有一切智智，故于声闻，独觉，大乘三种解脱善巧。具足身与智慧力与无畏等功德，以及至尊本身，亦知晓声闻与独觉等相续中所有之功德。如是成为吉祥之殊胜者。

【英语翻译】
How does one accomplish the benefit of others? Holding the great wish-fulfilling jewel, being the master of all precious things, the lord of all, being the great wish-fulfilling tree that flourishes, being the supreme of great and excellent vases, acting to benefit all sentient beings, benefiting sentient beings, being gentle and kind. Thus it is said. The example of arising benefit for others is also the wish-fulfilling jewel, which has eight qualities: the needs and desires of sentient beings arise, and if one does not pray, it does not arise, and if one prays, it arises, it arises in time, it arises as appropriate, it arises inexhaustibly, it arises without discrimination, and it does not expect a later return. Like that, the nature of the precious quality that pervades all. Again, it is like the wish-fulfilling tree, which also has ten qualities: in addition to the previous eight, it is cool and becomes a place for beings to rest, like that, there are ten. Again, it is like accomplishing the excellent vase, which has ten qualities: in addition to the previous eight, it arises if one practices, and it does not arise if one does not practice, there are ten. Also, the excellent vase and the wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling jewels, etc., do not have minds, but if they can accomplish the benefit of sentient beings, then what need is there to mention the victorious one who has great compassion? Like that, benefiting like a mother to her only child. How does he know the thoughts of those to be tamed? Knowing good and bad and knowing the time, being the pervasive lord, knowing the words, possessing vows, knowing the time, knowing the meaning of the faculties of sentient beings, being skilled in the three liberations, possessing qualities and knowing qualities. Thus it is said, knowing the good and bad of actions, and knowing when the fruit will ripen, being the lord who pervades all with compassion, also knowing the words of others, and not transgressing his own vows. When accomplishing benefit, knowing the time to tame, also knowing the superior, middling, and inferior faculties of sentient beings, and the meaning of the superior, middling, and inferior faith and diligence. Also, because he possesses the omniscient wisdom, he is skilled in the three liberations of the hearers, the solitary realizers, and the great vehicle. Possessing qualities such as body, wisdom, power, and fearlessness, and also the lord himself, also knowing the qualities that exist in the continuums of the hearers, the solitary realizers, etc. Thus, becoming the auspicious and supreme one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང༌། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པས་ཚེ་འདིར་ཡང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་པས་བཀྲ་ཤིས་ལ། ཕྱི་མར་ཡང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་རིང་བ་དང༌། ནོར་དང་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སོ། །མི་དགེ་བ་ལས་ལོག་ནས་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པས་སྙན་གྲགས་དགེ་བའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་དུ་དབུགས་འབྱིན་པས་ཀུན་དགའ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང༌། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་དགའ་ཆེན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མི་སྤོང་བས་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཚུལ་ནི། བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གྲགས་བདག་དཔལ། །མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་
བྱ་བའི་འོས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ། མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགའ་བ། ཁམས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་དཔལ་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང། གཞན་ཡང་མཆོག་སྟེར་བའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་སྐྱབས་སུ་འོས་པའོ། །ཅི་ལས་སྐྱོབ་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟོག་པ་དགྲ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཉན་ཐོས་སོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་རང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེས་བདུད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས། །གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །ཅེས་སྨ

【汉语翻译】
为了教法故。知法吉祥吉祥生，吉祥一切之吉祥，名声吉祥美名扬。大施气息大喜宴，大喜乐器盛大也。如是说。如是知晓佛法之义，故今生亦生一切善妙功德，故为吉祥。来世亦生一切善妙功德，故为吉祥。世间之长寿，财富与种族繁衍等吉祥之中，亦成殊胜吉祥。三界扬名，生善妙功德，故为名声吉祥。从不善中返回，进入各种善法，故为美名扬。令众生于解脱道中舒气，故作普喜之佛法盛宴，获无漏大乐，故为大喜。不舍欲望之功德，故名盛大乐器。彼救度众生之理者：恭敬承事具圆满，极喜名主具光荣，具胜能施为主尊，救护殊胜堪救护。世间敌者极殊胜，一切怖畏皆消除。如是说。一切恭敬与，应作承事之对境者，乃是世间与出世间功德，成为一切圆满之宝藏。极喜利益众生，三界扬名，二资粮圆满故具光荣。具有功德之殊胜分，且亦是施胜之主尊。彼救度痛苦者，从轮回之怖畏中救护，且无胜彼者，故堪为救护。从何救护耶？世间之分别念乃是敌人，从彼救护也。彼亦从世间极超胜故为声闻。从彼极超胜故为独觉。从彼极超胜故为菩萨。从彼等亦极超胜者乃是尊者。彼能消除一切魔与痛苦。为以外道之装束调伏，故化现于彼，作利益众生之事。发髻发束具垂髻，发绺芒草戴顶饰，五面具有五发髻，具五鬓发戴花冠。如是说

【英语翻译】
For the sake of the teachings. Knowing the Dharma, auspiciousness, auspiciousness arises. The auspiciousness of all auspiciousness. The auspiciousness of fame, good reputation spreads. Great breath-giving, great joyous feast. Great joy, great music too. Thus it is said. Thus, by knowing the meaning of the Dharma, in this life also, all good qualities arise, therefore it is auspicious. In the next life also, all good qualities arise, therefore it is auspicious. Among the auspicious things of the world, such as longevity, wealth, and the flourishing of lineage, it becomes the supreme auspiciousness. Famous in the three realms, and producing good qualities, therefore it is the auspiciousness of fame. Turning away from non-virtue and engaging in various virtues, therefore it is a good reputation. Giving breath to beings on the path of liberation, therefore making a great feast of Dharma that brings joy to all, and attaining great joy of the uncontaminated, therefore it is great joy. Not abandoning the qualities of desire, therefore it is called great music. The way in which he saves beings is: Respect, service, complete and perfect. Supreme joy, possessor of fame, glorious. Possessing the supreme, giver of the supreme, the chief. The supreme of refuge, worthy of refuge. The enemy of the world, the supreme of the excellent. The one who dispels all fears. Thus it is said. The object of respect and service by all is the treasure of all the complete and perfect qualities of the worldly and the transcendent. Supreme joy in benefiting beings. Glorious because of being famous in the three realms and perfecting the two accumulations. Possessing the supreme share of qualities, and also being the chief of giving the supreme. He saves those who are suffering from the fears of samsara, and there is none greater than him, therefore he is worthy of refuge. From what does he save? The thoughts of the world are the enemy, he saves from that. He is superior to the world, therefore he is a Hearer. He is superior to that, therefore he is a Solitary Realizer. He is superior to that, therefore he is a Bodhisattva. The one who is superior to all of them is the Lord. He eliminates all demons and suffering. In order to subdue with the appearance of non-Buddhists, he emanates there and does the work of benefiting beings. Topknot, hair tuft with hanging locks. Matted hair, munja grass, wearing a diadem. Five faces, possessing five topknots. Five side locks, wearing a flower crown. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཏེ། གཙུག་ཕུད་ནི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བཞར་བྲེགས་ནས་སྤྱི་བོར་གཙུག་ཕུད་ཙམ་འཛིན་པས་འདུལ་བ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །ཕུད་པུ་ནི་སྐྲ་གཞན་བྲེགས་ནས་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པའོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་ནི་སྐྲ་སིལ་བུ་རིང་བའོ། །རལ་པ་ནི་རལ་པ་སོག་ཁ་ནོན་པ་ནི། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །མུཉྫ་ནི་རྐེད་སོར་སླེབས་པའི་རལ་པ་སྐེ་རགས་སུ་བཅིངས་པའོ། །ཅོད་པན་ནི་དར་ལ་སོགས་པ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པའོ། །ཐ་མ་ཅོད་པན་དུ་འཕུར་བའོ། །གདོང་ལྔ་ནི་ཕྱོགས་བཞིན་གདོང་པ་བཞི། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །གདོང་པ་བཞི་ནས་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཞི་འདོན་ཏེ། ཤར་ནས་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད། ལྷོ་ནས་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད། ནུབ་ནས་སྙན་དང་གས་ཀྱི་རིག་བྱེད། བྱང་ནས་སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་འདོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་གདོང་ལྔ་པ་ལྟ་བུས་འདུལ་བ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །ཡང་མགོ་ལ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མུ་སྟེགས་གཟེགས་ཟན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེས་སྤྲུལ་ལོ། །ཡང་མགོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་
ཡོང་པ་དྲི་ཟའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །ཡང་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་བཅིངས་པས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྤྲུལ་ལོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཞེ་ན། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏམ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་འདུལ་བ་ལ་མགོ་ཟླུམ་དུ་སྤྲུལ་ནས་གནོད་པ་ལས་ཟློག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པས་འདུལ་བ་ལ་དེར་སྟོན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆུ་བོ་ནེ་ར་ཛཱ་རར་དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དེར་སྟོན་ཏོ། །གཽ་ཏ་མ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཏེ། །གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་རིགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དཀའ་ཐུབ་དང། གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ་བྲམ་ཟེ་ལྟ་བུར་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མཛད་དོ། །ཉིད་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ཚངས་པ། གཞན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཤེས་པས་ཚངས་པ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞེ་ན། མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མྱ་ངན་འདས། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །བདེ་སྡུག་སེལ་

【汉语翻译】
因此，头髻是指剃除头发和胡须后，只在头顶保留头髻来调伏众生，就化现为那种形象。发辫是指剃掉其他头发，只在前额留辫子。长发者是指头发细长的人。发髻是指把头发堆成发髻，这是信仰大自在天的人所持的形象。芒迦是指长及腰部的头发用腰带束起来。发冠是指用丝绸等物束在头顶。最终会飞到发冠上。五面是指每个方向都有脸，头顶上有一张脸，总共五张脸。从四张脸上发出四种吠陀的声音：从东面发出《梨俱吠陀》，从南面发出《娑摩吠陀》，从西面发出《夜柔吠陀》，从北面发出《阿闼婆吠陀》。像这样，为了调伏像五面梵天一样的众生，就化现为那种形象。此外，为了调伏头上长有五个头髻的外道苦行者，就化现为那种形象。此外，为了调伏头上戴着五宝饰品的乾闼婆，就化现为那种形象。此外，为了调伏头上戴着花鬘的自在天，就化现为那种形象。那么，佛教徒应该如何持有威仪呢？“头圆持大威仪，梵行是殊胜威仪，苦行圆满是大苦行，清净住处是乔达摩，婆罗门是梵天，梵天智。”如是说。像释迦牟尼佛一样的出家人，为了调伏众生，就化现为圆头，持有避免损害的威仪。此外，为了调伏安住于梵行戒律并持有威仪的众生，就示现那种形象。像释迦牟尼佛在尼连禅河边苦行一样，也示现那种形象。乔达摩是释迦族，安住于清净，化现为刹帝利种姓，并且自然而然地进行苦行，安住于清净，也化现为婆罗门。自己没有罪过的染污，所以是梵天；知道使他人远离罪过的方法，所以称为梵天智。那么，化现的利益是什么呢？获得涅槃梵天，解脱是脱离轮回的身体，解脱寂静是寂静本身，涅槃是涅槃，接近圆满涅槃，消除痛苦。

【英语翻译】
Therefore, a topknot refers to shaving off the hair and facial hair, only keeping a topknot on the crown of the head to subdue beings, and manifesting in that form. A braid refers to shaving off other hair and tying a braid on the forehead. A long-haired person refers to someone with long, fine hair. A matted hair refers to piling up the hair into a matted bun, which is the form held by those who believe in the Great Lord. A muja refers to hair that reaches the waist and is tied with a belt. A crest refers to tying silk and other things on the head. Eventually, it will fly to the crest. Five faces refer to having four faces in each direction, and one on the crown of the head, making a total of five faces. From the four faces, four sounds of the Vedas are emitted: from the east, the Rigveda; from the south, the Samaveda; from the west, the Yajurveda; and from the north, the Atharvaveda. In this way, to subdue beings like the five-faced Brahma, one manifests in that form. Furthermore, to subdue the non-Buddhist ascetics with five topknots on their heads, one manifests in that form. Furthermore, to subdue the Gandharvas who wear five jeweled ornaments on their heads, one manifests in that form. Furthermore, to subdue the Paranirmita-vasavartin gods who wear flower garlands on their heads, one manifests in that form. So, how should Buddhists hold their deportment? "A round head holds great deportment, celibacy is the supreme deportment, the completion of asceticism is great asceticism, a pure dwelling is Gautama, a Brahmin is Brahma, Brahma-knowledge." Thus it is said. Like Shakyamuni Buddha, renunciants, in order to subdue beings, manifest as a round head, holding the deportment of averting harm. Furthermore, to subdue beings who abide in the vows of celibacy and hold deportment, one shows that form. Like Shakyamuni Buddha practicing asceticism by the Nairanjana River, one also shows that form. Gautama is of the Shakya clan, abiding in purity, manifesting as a Kshatriya caste, and naturally practicing asceticism, abiding in purity, and also manifesting as a Brahmin. One is Brahma because one is not defiled by the faults of wrongdoing; one is called Brahma-knowledge because one knows the means to keep others away from wrongdoing. So, what are the benefits of manifestation? One obtains Nirvana Brahma, liberation is the body freed from samsara, liberation's peace is peace itself, Nirvana is Nirvana, approaching perfect Nirvana, eliminating suffering.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བས་ཚངས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། དེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བས་ཞི་བའོ། །ཞི་བ་དེ་ཉིད་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྱི་མ་ནི་རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་མོ། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་མཐའ་གཉིས་སེལ་ཏེ།
མཐར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །གཞིའི་གནས་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བས་ཐུབ་པ་མེད་དོ། །གང་དང་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པས་དཔེ་མེད་དོ། །འདི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ཅིར་ཡང་མི་མཐོང་ལ་མཚན་མ་གང་དུ་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་དོན་ལ་གསལ་བྱེད་མི་དགོས་ཏེ་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཞིང༌། བདེ་གཤེགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྲོལ་དེས་ཏིལ་འབྲུ་ལ་མར་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པོ། །རྟུལ་པོས་མི་ཤེས་པས་ཕྲ་ཞིང་ཟག་པ་སྟེ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མ་རིག་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཞི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡུལ་དག་ནས་མེད་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པའི་བློ་ཡང་དེ་ཉིད། རྟོགས་ན་རྟོགས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། །ཤིན་ཏུ་སད་བ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅ

【汉语翻译】
名为“到达彼岸”。意思是，由于脱离了轮回的痛苦，所以是寂灭。由于脱离了对寂灭本身的执着，所以获得了梵天。这样，从一切束缚中解脱出来，获得智慧之身，因此，它成为产生一切功德的基础，所以称为“身”。这样，从烦恼中解脱出来，一切戏论的相都寂灭，所以是寂灭。从这寂灭中，产生寂灭的法的功德。寂灭是声闻的道。后来的寂灭是独觉的道。完全的寂灭是菩萨们。快乐的寂灭的边际和痛苦的轮回的边际都消除，
具有到达彼岸的智慧的就是佛。为了显示基础的实相完全清净的自性，所以说：无贪离身之主，不可胜者无譬喻，不可见不显现，非显现者，不变周遍，无微不漏，无尘离尘，无垢离过。意思是说，超越了显现为脱离对境的贪执之心的智慧。由于它不被不顺品的势力所胜伏，所以是不可胜的。由于它与任何事物都不相同，所以是无譬喻的。这个自性在任何事物中都不可见，在任何相中都不显现，因为它安住在自性光明中，所以实际上不需要显现，就像蜡烛一样。它不会被任何无为的因所改变，善逝的精华普遍解脱，就像芝麻中的油一样遍布一切。由于粗钝者无法理解，所以是微细的，并且没有漏洞，即脱离了产生存在的种子，无明我执。这样，基础中的分别念的尘垢已经消失，没有了，不理解它的心也是如此。如果理解，就会脱离理解的尘垢，并且不执着于它，所以是无垢的。这样，由于已经清除了两种障碍，所以没有任何过失。无二义自然成就的方式是：极度清醒，清醒之主，全知全见，至上者，超越了识的法性，持有无二智慧的方式，无分别念自然成就。

【英语翻译】
It is called "Having Gone to the Far Shore." It means that because it is free from the suffering of samsara, it is nirvana. Because it is free from attachment to nirvana itself, it attains Brahma. Thus, having been liberated and freed from all bonds, it obtains the body of wisdom. Therefore, it serves as the basis for the arising of all qualities, and is called "body." Thus, having been liberated from afflictions, all the characteristics of elaboration are pacified, so it is peace. From that peace, the qualities of the Dharma of nirvana arise. Nirvana is the path of the Shravakas. The later nirvana is the path of the Pratyekabuddhas. Perfect nirvana is that of the Bodhisattvas. Eliminating both the extreme of blissful nirvana and the extreme of suffering samsara,
He who possesses the wisdom of having reached the end is the Buddha himself. In order to show the nature of the basis, which is the essence of complete purity, it is said: Free from attachment, transcending the body, Unconquerable, without comparison, Invisible, unmanifest, not illuminating, Unchanging, all-pervading, pervasive, Subtle, without outflows, free from seeds, Without dust, free from dust, without stain, Having abandoned faults, without defect. It means that it transcends the appearance as wisdom that is free from attachment to objects. Because it is not overcome by the power of opposing forces, it is unconquerable. Because it is not equal to anything, it is without comparison. This nature is not seen in any characteristic entity, nor does it appear in any sign, because it abides in the nature of self-luminousness, so in reality it does not need to be illuminated, like a candle. It is not changed by any unconditioned cause, and the essence of the Sugata, which is completely liberated, pervades all, like oil in a sesame seed. Because it is not understood by the dull, it is subtle and without outflows, that is, free from ignorance, the grasping at self, which is the seed of birth in existence. Thus, the dust of conceptualization has been removed from the basis, and it is gone. The mind that does not understand it is also like that. If it understands, it will be free from the dust of understanding, and because it does not cling to it, it is without stain. Thus, because the two obscurations have been cleared away, there is no fault of wrongdoing. The way in which the non-dual meaning is spontaneously accomplished is: Extremely awake, the lord of wakefulness, All-knowing, all-seeing, supreme, Transcending the nature of consciousness, Holding the way of non-dual wisdom, Without conceptualization, spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་སད་པའམ། ཡང་ན་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་སུས་སད་པའམ། སེམས་སྟོང་པར་སད་པས་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། ཇི་ལྟ་བ་རིག་ལ། དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འདས་པའོ། །འདས་པ་ཙམ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་འཆང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ལྷུན་གྲུབ་པོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་
ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་པོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཐོག་མ་འདི་ནས་བྱུང་བྱ་བ་དང༌། ཐ་མ་འདིར་སོང་བྱ་བ་མེད་དེ་དང་པོ་ཉིད་ནས་རྒྱུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གོ །ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་ལུས་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་གསུངས་པས་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེའོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ལོ། །རང་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་ལས་འཕགས་པས་དམ་པའོ། །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཆོས་སྨྲ་བའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་མཆོག་གི་གནས་སོ། །དེ་ནི་སེང་གེ་དང་འདྲ་སྟེ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་སོ། །འོ་ན་སྐུའི་ཆེ་བ་གང་ཞེ་ན། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བལྟ་ན་སྡུག །འོད་བཟངས་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་དམ་པས་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་པས་ཀུན་དུ་ལྟ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གཞན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྡུག་པའི་སྐུ་མངའ་ལ། ནང་ན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་འབར་བས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་རྟགས་ཕྱི་རུ་འོད་ཁ་དོག་དྲུག་འབར་བའོ། །མཚན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐུགས་ཀ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་བེའུས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་ལས་

【汉语翻译】
如是说，从二障中醒来，或者从显现智慧中醒来，心中醒悟空性，如所有尽知，如是理智。那也无分别地知晓，是为圣者。如是远离分别，超越了名相识的法性之界。仅仅是超越，便持有无二智慧之相。远离分别念的智慧，无因无缘任运成就，本体任运成就。于彼一切功德任运成就，故功德任运成就。如何无因无缘而生起呢？三世佛陀作利生事业，佛陀无始无终，最初之佛无因，智慧一目无垢，智慧身者如来。如是说，三世诸佛作引导众生之事，佛陀没有从此处生起，到彼处去，从一开始就是无因的。于彼无二取之垢染，故智慧一目。智慧六味一体之身，故如是说。于彼，语之差别为何？语自在，善说者，说法殊胜者，说法之王，说法之圣，至上之境，说法之狮，无与伦比。如是说，宣说甚深广大的佛法，故语自在，善说者。胜于外道的说法，压倒声闻的说法，故说法之王。胜于自生佛的说法，故为圣者。无生之语，说法之上再无其他，故为至上之境。彼如狮子，魔等无法匹敌。那么，身的伟大之处是什么呢？普皆观视，极度欢喜，光辉之聚，悦意，光明炽盛，吉祥套索，手持光芒，显现者。如是说，以殊胜智慧观视众生，故普皆观视。以大乐超胜，故极度欢喜。具足光辉，他者悦意且可爱的身，内在六智炽盛，作为遣除无明黑暗的象征，外在六色光芒炽盛。不共之相，心间以珍宝吉祥套索装饰。事业

【英语翻译】
Thus it is said: Awakened from the two obscurations, or awakened by the appearance of wisdom, the mind awakens to emptiness, knowing all that exists, and understanding what is. That too is known without distinction, hence it is sacred. Thus, being free from concepts, it transcends into the realm of the nature of consciousness. Merely transcending, it holds the aspect of non-dual wisdom. Wisdom free from conceptualization is spontaneously accomplished without cause or condition, the essence is spontaneously accomplished. In that, all qualities are spontaneously accomplished, hence the qualities are spontaneously accomplished. How is it not produced by cause or condition? The Buddhas of the three times perform the work of benefiting beings. Buddhas have no beginning or end. The first Buddha is without cause. Wisdom is one eye without stain. The wisdom-bodied one is the Thus-Gone One. Thus it is said: The Buddhas of the three times perform the work of guiding sentient beings. There is no such thing as a Buddha arising from here or going there, it is without cause from the very beginning. In that, there is no stain of dualistic grasping, hence wisdom is one eye. The body of wisdom is one taste, hence it is said thus. In that, what is the distinction of speech? Lord of speech, great speaker, supreme speaker, king of speakers, sacred speaker, supreme abode, lion of speakers, incomparable. Thus it is said: Because he speaks the profound and vast Dharma, he is the lord of speech, a great speaker. He is superior to the speech of non-Buddhists, and he overwhelms the speech of Hearers, hence he is the king of speakers. He is superior to the speech of self-realized Buddhas, hence he is sacred. The unborn sound, there is nothing above the Dharma speaker, hence it is the supreme abode. He is like a lion, and cannot be resisted by demons and others. So, what is the greatness of the body? Always looking, supremely joyful, a mass of splendor, beautiful to behold, blazing with good light, a glorious noose, holding light in his hand, a revealer. Thus it is said: Because he looks upon beings with supreme wisdom, he is always looking. Because he is superior in great bliss, he is supremely joyful. He possesses a body of great splendor, pleasing and lovely to others, and the six wisdoms blaze within, as a symbol of dispelling the darkness of ignorance, the six colors of light blaze outwardly. An uncommon sign, the heart is adorned with a precious glorious noose. Activities

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་འོད་ཟེར་འབར་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་བ་རྣམས་འདུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་འགྲོ་བའི་ནད་ཇི་ལྟར་སེལ་ཞེ་ན། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་
སྨོས་ཏེ། སྨན་པའི་མཆོག་སྟེ་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས་བདག་འཛིན་གྱི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་ཅིང༌། དེ་ཡང་སྨན་གྱི་དཔེ་ནི་ལྗོན་ཤིང་དང་འདྲ་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡལ་ག་དང་ལོ་འདབ་དང་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཡལ་ག་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ལོ་མ་ནི་འདིར་ཐེག་པ་སོ་སོའི་ཆོས་ཀྱང་བཀག་པ་མེད་པའོ། །མེ་ཏོག་ནི་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་སྨན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡང་སྤྲུལ་ལོ། །དེས་དགྲ་ཕྱི་ནང་གི་ནད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་སྡུག་ཅིང་མཛེས་པར་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཟླ་བ་ལྟར། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། །རྒྱ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་མཚན་མར་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་ཤིང༌། གདུགས་ཀྱིས་ཆར་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོབ་པ་ལྟ་བུ་ནི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་མ་གོས་པ་པདྨ་དང་འདྲ་ལ། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུར་བ་ནི་གར་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ལྟ་བུས་སྐྱོབ་པའི་བདག་པོ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་ངེས་པའི་ལམ་གཅིག་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མངའ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ག

【汉语翻译】
又光芒四射，使以寂静调伏者生起渴求，并以此制裁不调伏者。那么，它是如何消除众生的疾病的呢？如是说：
“伟大的医生是主尊，
拔除痛苦无与伦比，
所有药物皆如树木，
一切疾病之大敌。”
如是说，以医生的殊胜之处，显示无我的意义，从而拔除我执的痛苦。而且，药物的比喻就像树木一样，如同依靠根、枝、叶、花而产生果实一样，根是菩提心，枝是证悟的方法的支分，叶是此处各个乘的法也没有遮止，花是证悟的体验，果是那究竟。不仅如此，还化现为内外各种药物，以此消除内外之敌的疾病。那么，身体的差别是什么呢？如是说：
“悦意三界之殊胜，
具德星辰之轮圆。”
如是说，在众生的自性中化现为悦意和美丽，从而成办利益。例如，如同星辰中的月亮一样，压倒天人和人类。那么，它救护的慈悲是怎样的呢？如是说：
“十方虚空之边际，
善立正法之胜幢，
行者唯一广大伞，
具爱与悲之坛城，
具德莲花舞之主，
遍主大宝之伞盖。”
如是说，广大的范围与十方虚空的边际相同，作为宣说正法的标志而树立胜幢，如同伞盖遮蔽雨和阳光等一样，是由于具有慈爱和悲悯的缘故。而且，那不沾染的如同莲花一样，转变引导众生的各种方法如同舞蹈一样。而且，以功德珍宝的伞盖一样救护的主人就是至尊您。无论如何宣说，因为没有超过唯一的决定之路，所以说：
“诸佛之威光最大，
诸佛之身躯最大，
诸佛之瑜伽最大，
诸佛之教法唯一。”
如是说，至尊您拥有诸佛的伟大威光，诸佛的身

【英语翻译】
And blazing rays of light, it causes those who are tamed by peace to generate desire, and it chastises those who are not tamed. How does it heal the diseases of beings? It is said:
"The great physician is the chief lord,
The extractor of pain is unsurpassed,
All medicines are like trees,
The great enemy of all diseases."
As it is said, by showing the meaning of selflessness as the best of physicians, it extracts the pain of self-grasping. Moreover, the example of medicine is like a tree, just as fruit comes from relying on roots, branches, leaves, and flowers, the root is bodhicitta. The branches are the limbs of the method that realizes it. The leaves are the teachings of each vehicle that are not prohibited here. The flower is the experience of realization. The fruit is its completion. Moreover, it also transforms into various kinds of internal and external medicines. It heals the diseases of internal and external enemies. So what is the distinction of the body? It is said:
"Attractive, supreme in the three worlds,
Possessing a circle of glorious stars."
As it is said, it transforms into attractiveness and beauty in the nature of beings, thereby accomplishing benefit. For example, like the moon among the stars, it overwhelms gods and humans. So what is the compassion of its protection? It is said:
"Reaching the limit of the ten directions of space,
Erecting well the victory banner of the Dharma,
A single, vast umbrella for those who go,
Possessing a mandala of love and compassion,
The lord of the glorious lotus dance,
The great, all-pervading, precious umbrella."
As it is said, the vastness is equal to the limit of the ten directions of space, and the victory banner is erected as a sign of proclaiming the sacred Dharma, just as an umbrella protects against rain and sun, it is due to having love and compassion. Moreover, that which is unstained is like a lotus, and transforming the various methods of guiding beings is like a dance. Moreover, the master who protects with an umbrella of precious qualities is the venerable one himself. However it is taught, since there is no path beyond the one definitive path, it is said:
"The splendor of all Buddhas is great,
The body of all Buddhas is great,
The yoga of all Buddhas is great,
The teaching of all Buddhas is one."
As it is said, the venerable one possesses the great splendor of all Buddhas, the body of all Buddhas

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཡང་འཆང་བར་མཛད་དེ། ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་
འབྱོར་ཆེ། །ཐབས་དང་ཤས་རབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཡང་ཞུགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་ཀྱང༌། ཡང་དག་པར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཐེག་པ་གཅིག་ལས་མེད་དེ། དེ་ཡང༌། ཐེག་པའི་སྒོ་མོ་བསམ་ཡས་ཀྱང༌། །ངེས་པའི་དོན་དུ་གཅིག་ལས་མེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པའི་དོན་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཚུར་མི་ཚུགས་པ་དང་པར་ཤེས་བྱ་འབིགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས། །དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ཞེ་སྡང་རང་ཁ་མ་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བདག་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ང་རྒྱལ་དད་སེར་སྣ་རང་ཁ་མ་འདུལ་ལོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སོ་སོ་མ་འདྲེས་པ་ལ་གསལ་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བདག་པོ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་འདོད་ཆགས་རང་ཁམ་འདུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཆང་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ཕྲག་དོག་དང་ལེ་ལོ་རང་ཁམ་འདུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་གཏི་མུག་རང་ཁ་མ་འདུལ་ལོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་ཅིང་རིག་པས་ན་ཐུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་ཅིང་རྟེན་བྱེད་པ་དང༌། སྣང་བས་ན་སྐུའོ། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འབྱུང་བའི་ར

【汉语翻译】
也作总持，因为一切都是至尊的化身。诸佛之瑜伽大，也进入方便与智慧之主。无论宣说了多少佛陀教法的法，真实而言，只有一个宣说无二的乘，也就是：乘之门无数，究竟而言唯一。就像这样。如果说，究竟之义唯一，智慧如何显现？金刚珍宝灌顶吉祥，珍宝一切之主自在，世间自在一切之主，金刚持一切之王，诸佛之意大。如是说。金刚是不可摧毁，并且穿透所知，因此获得证悟法界之权。那是如镜之智不动之体性，它能使嗔恨无法自控。证悟一切法平等性，能自在一切功德珍宝之主，是平等性智宝生之体性，它能使傲慢和吝啬无法自控。它能自在世间一切法之体性，在各自不混杂中显现，是妙观察智无量光之体性，它能使贪欲无法自控。如金刚般无碍地持有事业，是成所作智不空成就之体性，它能使嫉妒和懈怠无法自控。诸佛之意，法界清净广大，是法界体性智毗卢遮那之体性，它能使愚痴无法自控。为了显示这些融入身语意的方式，安住于诸佛之意，诸佛之身大，也是诸佛之语。如是说。至尊之意是六智一体且平等，因此遍布并安住于诸佛之意。那是因为了知一切所知，并且明智，所以是意。化现为诸佛之身也是至尊本身，因此在诸身中最大。那是因为遍布且作为所依，以及显现，所以是身。诸佛

【英语翻译】
Also acting as the holder, because everything is an emanation of the venerable one. The yoga of all Buddhas is great, and also enters into the lord of skillful means and wisdom. No matter how many teachings of the Buddha's doctrine are spoken, in truth, there is only one vehicle that teaches non-duality, which is: Although the doors of the vehicle are countless, in the ultimate sense, there is only one. It is like this. If it is said that the ultimate meaning is one, how does wisdom appear? Vajra, jewel, empowerment, auspiciousness, jewel, lord of all,自在, lord of the world, lord of all, Vajradhara, king of all, the great mind of all Buddhas. It is said. Vajra is indestructible and pierces the knowable, therefore obtaining the power to realize the Dharmadhatu. That is the nature of the mirror-like wisdom, the immovable essence, which makes anger uncontrollable. Realizing the equality of all dharmas, the lord who controls all the qualities and jewels is the nature of the equality wisdom Ratnasambhava, which makes pride and stinginess uncontrollable. It has the power to clarify the nature of all worldly dharmas, each unmixed, which is the nature of the discriminating wisdom Amitabha, which makes desire uncontrollable. Holding activities unimpeded like a vajra is the nature of the accomplishing wisdom Amoghasiddhi, which makes jealousy and laziness uncontrollable. The mind of all Buddhas, the great purity of the Dharmadhatu, is the nature of the Dharmadhatu wisdom Vairocana, which makes ignorance uncontrollable. In order to show how these are integrated into body, speech, and mind, it abides in the mind of all Buddhas, the body of all Buddhas is great, and it is also the speech of all Buddhas. It is said. The mind of the venerable one is the unity and equality of the six wisdoms, therefore it pervades and abides in the mind of all Buddhas. That is because it knows all that is knowable and is wise, therefore it is the mind. Emanating as the body of all Buddhas is also the venerable one himself, therefore it is the greatest among all bodies. That is because it pervades and acts as a support, and appears, therefore it is the body. Buddhas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འགྱུར་བ་སྟེ། གསལ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་དང་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ན་གསུང་ངོ༌། །དེས་གཞན་གྱི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་མ་གོས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པས་ཉི་མ་ཆེའོ། །མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་ཟླ་བའི་འོད་དོ།། ཆགས་པ་རང་ཁ་མ་དང་བྲལ་ཞིང་དོན་དང་གདུལ་བྱ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་འདུལ་བའི་གང་ཟག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་བཤད་ལ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བཤད་དོ། །ནང་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འབར་བའི་རྟགས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་འབར་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་འགྲོ་བ་ལ་བྱམས་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ནི་ཐུགས་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་སྒྲར་ཤར་བ་ལ་བྱའོ། །ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཆེ་བ་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བགོ་སྐལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་འཆང་བའོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐབས་ཤེས་རབ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆང་བའོ། །འོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལས་གང་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །ཅེས་
སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་དང་འདྲ་བས་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང༌། དོན་མི་འགྱུར་བ་ཡི་གེ་དང་འདྲ་སྟེ། རྟོག་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་མཆོག་གོ །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་ཁྱད་པར་བྱས་ནས་ཐེ

【汉语翻译】
幻化和自性中也是尊者转变，为了明了和理解及名声的缘故而宣说。因此遣除他人的黑暗且不沾染的是：金刚太阳大光明，金刚月亮无垢光，离贪等同大贪著，各种颜色燃烧的光芒，金刚跏趺圆满正觉，佛陀执持众生之法，具德佛陀莲花生。如是说，以无二智慧使有海干涸，故如太阳般伟大。遣除无明黑暗的月亮之光。贪著远离自性，贪著于意义和所化。或者以波罗蜜多对所调伏的补特伽罗以离贪之方式说法，对密咒种姓者以贪著自续而行持之方式说法。内部是智慧和慈悲的光芒燃烧的标志，外部是各种颜色的光芒燃烧。作为方便和智慧无别的标志而安住于金刚跏趺坐。诸佛执持对众生慈爱的法，是指以心不作意之方式显现自声。远离过失如同莲花，那是诸佛的出生处。情形如何呢？执持一切智智智慧藏，国王拥有各种幻化，伟大者执持密咒明咒。如是说，以知晓所有所知，而执持一切智智智慧之藏。从功德的份额中战胜，战胜魔，并且拥有如幻化般的化身，执持调伏各种意乐的各种方便。伟大功德的差别是，密咒的自性是方便智慧，明咒的自性是智慧和觉性。那么智慧的业是什么呢？金刚锐利如大宝剑，殊胜的字母完全清净，大乘断除痛苦，大武器金刚法，金刚甚深吉那吉嘎，金刚智慧如实知。如是说，无二智慧如宝剑般，断除一切我执，意义不变如字母，不为分别的垢染所染，故为殊胜。以智慧和慈悲来区分大

【英语翻译】
Also in illusion and essence, the venerable one transforms. It is spoken for the sake of clarity, understanding, and fame. Therefore, that which dispels the darkness of others and is unstained is: Vajra Sun, great light. Vajra Moon, immaculate light. Attachment is great, such as detachment. Light blazing with various colors. Vajra posture, complete enlightenment. Buddhas hold the Dharma of beings. Glorious Buddha, born from a lotus. Thus it is said, with non-dual wisdom, the ocean of existence dries up, hence it is great like the sun. The light of the moon dispels the darkness of ignorance. Attachment is separated from its own nature, and attached to meaning and those to be tamed. Or, through the pāramitās, the Dharma is taught to those to be tamed in a way that is detached from attachment, and to those of the mantra lineage, the Dharma is taught in a way that practices attachment to one's own lineage. The sign of the inner light of wisdom and compassion blazing. Outwardly, lights of various colors blaze. As a sign of the inseparability of method and wisdom, it abides in the vajra posture. The Buddhas hold the Dharma of loving beings, which refers to the arising of self-sound in a way that the mind does not conceptualize. Being free from faults is like a lotus, which is the birthplace of all Buddhas. What is the manner like? Holding the treasury of omniscient wisdom. The king possesses various illusions. The great one holds secret mantras and knowledge mantras. Thus it is said, by knowing all knowable things, it holds the treasury of omniscient wisdom. From the share of qualities, victorious, victorious over demons, and possessing illusory emanations, it holds various means of taming various aspirations. The distinction of great qualities is that the nature of secret mantras is skillful means and wisdom, and the nature of knowledge mantras is wisdom and awareness. So what is the action of wisdom? Vajra sharp like a great sword. The supreme letter is completely pure. The Great Vehicle cuts through suffering. Great weapon, Vajra Dharma. Vajra profound, Jina Jika. Vajra intelligence knows according to meaning. Thus it is said, non-dual wisdom is like a sword, cutting through all notions of self. Meaning unchanging like a letter, unstained by the defilements of concepts, therefore it is supreme. Distinguished by wisdom and compassion, the Great

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པའོ། །དེ་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ཛི་ན་ཛི་ཀ་གོ །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ལྡན་པས། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་གདུལ་བྱ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང༌། །བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པར་མངའ་ལ། ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ། མ་གོས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུས་མ་རིག་པ་དང་གདུང་བ་སེལ་ཞིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང༌། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞི་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་བཟང་ངན་དང་བླང་དོར་གང་ཡང་མེད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་ལ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་མཁྱེན་པས་བློ་གྲོས་བཟང་ངོ༌། །ས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་
རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེར་ཡང་མ་ཟད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་ལ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་གནས་པས་ཀ

【汉语翻译】
是嘎巴钦波，证悟它能从根本上断除痛苦。断除痛苦的武器，就像无二智慧金刚。如此深奥者，是胜者的胜者，故名吉纳吉嘎。具有大智慧，能如实了知所知。如此了知后，为所化众生宣说因果之乘，即：圆满了到彼岸，具足一切地的庄严，极清净的无我之法，真实智慧如皎洁月光，精进广大如幻化网，是一切续部的至上主宰。如是说，至尊您圆满具足到彼岸的体性，以十地的功德庄严，无有染污，是极清净的无我之法。如真实智慧的月光般，消除无明和痛苦。具有利益众生的广大精进，示现如幻化般的种种化身。特别是，宣说胜过一切续部的无二智慧。根本菩提心无二，为了显示是诸佛的心髓，故说：具足一切金刚座，持有一切智慧身，普贤菩萨智慧贤善，地藏菩萨护持众生，是诸佛的大心髓。如是说，从基础法身如金刚般的证悟中，生起种种智慧身，无有善恶取舍，故为普贤。了知利益自他的智慧，故为智慧贤善。如大地般，为了生起利益有情之功德，以及为了化现为器世间而利益众生。是诸佛生起化身的大心髓。从该心髓中如何生起化身之理呢？即：持有种种化身轮，是一切事物自性之最胜，持有一切事物之自性，示现种种无生之法。如是说，明觉菩提心能显现任何事物，因此能生起种种修法之差别。不仅如此，也是生起种种身语意化身之基础。因为器情世间一切事物之自性安住于无生之中。

【英语翻译】
It is Gapa Chenpo, realizing it can fundamentally cut off suffering. The weapon to cut off suffering is like the non-dual wisdom vajra. Such profundity is the victor of victors, hence the name Jina Jika. Possessing great wisdom, one can truly know what is to be known. Having known thus, one teaches the vehicle of cause and effect to those to be tamed, that is: Perfectly fulfilling the other shore, possessing the adornment of all the grounds, the utterly pure selflessness of Dharma, true wisdom like the beautiful moonlight, great diligence like the net of illusion, is the supreme master of all tantras. Thus it is said, the venerable one perfectly possesses the nature of reaching the other shore, adorned with the qualities of the ten grounds, without defilement, is the utterly pure selflessness of Dharma. Like the moonlight of true wisdom, it eliminates ignorance and suffering. Possessing great diligence to benefit beings, showing various emanations like illusion. In particular, it teaches the non-dual wisdom that surpasses all tantras. The root bodhicitta is non-dual, in order to show that it is the heart essence of all Buddhas, it is said: Possessing all the vajra seats, holding all the wisdom bodies, Samantabhadra is wise and virtuous, Ksitigarbha Bodhisattva upholds beings, is the great heart essence of all Buddhas. Thus it is said, from the realization of the basis dharmakaya like the vajra, various wisdom bodies arise, without good or bad, acceptance or rejection, hence it is Samantabhadra. Knowing the wisdom that benefits oneself and others, hence it is wise and virtuous. Like the earth, in order to generate the merit of benefiting sentient beings, and in order to emanate as the vessel world to benefit beings. It is the great heart essence from which the emanations of all Buddhas arise. How does the principle of emanation arise from that heart essence? That is: Holding various wheels of emanation, is the most excellent nature of all things, holding the nature of all things, showing various unborn dharmas. Thus it is said, the clarity of bodhicitta can manifest anything, therefore it can generate various differences in practice. Not only that, it is also the basis for generating various body, speech, and mind emanations. Because the nature of all things in the vessel and sentient world abides in the unborn.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་མཆོག་གོ །དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀྱང་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་ལྟ་བུར་ཀྱང་མ་འགགས་པར་ཤར་བས་རང་བཞིན་འཛིན་ཏོ། །མདོར་ན་ཟབ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དམ་བའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞེ་ན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། །ཆོས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་གང་གིས་རྟོགས་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དེའི་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་པོ་སེལ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཐུབ་ཅིང༌། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློའི་མཆོག་ཡོད་པས་རྣམ་རྟོག་གི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སེལ་ཏེ། མཚན་མ་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་ཆུ་དང་བ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཆོག་མཁྱེན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་དཔེ་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དང་འདྲ་ལ། མ་རིག་པ་སེལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །
བརྒྱད་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
扬，殊胜啊！意义上，因为没有生，所以从色到一切种智之间，也如是无碍地显现，而执持自性。总之，深奥处没有生，却广大地示现种种。因为深奥和广大二者无别，所以称为一切乘的殊胜。智慧圣者的体性是什么呢？
一切法皆持自性，
大慧刹那间，
通达一切法，
现证一切法。
如是说。一切法，蕴、界、处、缘起等等的自性，乃是大平等。那由什么来证悟呢？由大智慧于刹那间，通达一切所知法，而现量明了地证悟。那智慧的力量如何呢？
能胜智者除生起，
不动极澄净之主，
圆满佛陀持菩提，
一切佛陀之现前者，
智慧火焰光极明。
如是说。身语意三能胜过不善业，具有证悟法性的殊胜智慧，能消除如分别念之损害生起等。不为任何相所动摇，如水澄清般的自性，清明且无分别念，即是圆满佛陀的菩提。而安住于道的瑜伽士则了知胜义谛，佛陀则现量了知。那智慧的比喻如同燃烧的火焰，能消除无明和烦恼，能以光芒压倒萤火虫等，且能于无数刹土中显现。
第八，以各别自证智之门，开显妙吉祥智慧萨埵之名的章节。

【英语翻译】
Yang, how excellent! In terms of meaning, because there is no birth, it manifests unhindered from form to omniscience, and holds its own nature. In short, in depth, there is no birth, but it extensively shows various things. Because depth and vastness are inseparable, it is called the supreme of all vehicles. What is the essence of sacred wisdom?
All dharmas hold their own nature,
In a moment of great wisdom,
All dharmas are comprehended,
All dharmas are directly realized.
Thus it is said. The nature of all dharmas, aggregates, realms, sources, dependent origination, etc., is great equality. What realizes this? Great wisdom comprehends all knowable dharmas in an instant and clearly realizes them directly. What is the power of that wisdom?
The Victorious One, the supreme intellect, eliminates arising,
The unwavering, extremely clear lord,
The perfect Buddha holds enlightenment,
The manifest one of all Buddhas,
The flame of wisdom, the light is extremely clear.
Thus it is said. The three doors of body, speech, and mind are able to overcome non-virtuous actions, and having the supreme wisdom of realizing the nature of reality, it eliminates the arising of harm from conceptualization. Not being moved by any characteristics, the nature is clear like clear water, and without conceptualization, it is the enlightenment of the perfect Buddha. The yogi who abides on the path knows the ultimate truth, and the Buddha knows it directly. The example of that wisdom is like a burning flame, which can eliminate ignorance and afflictions, can overwhelm the light of fireflies, etc., with its radiance, and can appear in countless realms.
Eighth: The chapter on the name of Manjushri Wisdom Sattva, through the gateway of discriminating awareness wisdom.

============================================================

